请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
开启辅助访问
QQ登录|微信登录|帐号登录 |立即注册
查看: 1911|回复: 1

翻译难题折射网络文学的全球性增长

[复制链接]

302

主题

303

帖子

1068

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1068
发表于 2019-7-11 09:13:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译难题折射网络文学的全球性增长
来源:羊城晚报     2019年07月07日        版次:A06    作者:何晶

网络小说 部分英文词汇
神仙 Immortal
仙丹 Immortal pill
重生 Reincarnation
后天 Postnatal
先天 Connate
天劫 Heavenly Tribulation
灵宝 Numinous treasure
三千世界 Trichiliocosm
真仙 Perfected Immortal
太乙 Primordial Unity
大罗 Zenith Heaven
筑基 Foundation
Establishment
法器 Dharma artifact
      近日,中国网络文学海外传播论坛在新加坡举办,高人气网文作家叶非夜、百香蜜、猪宝宝萌萌哒、志鸟村、齐佩甲等和海外粉丝现场交流互动。网络文学因其特有的中国文化基因吸引了越来越多海外读者,玄幻、仙侠、奇幻、都市等各类题材均累积了大量海外粉丝。
      以东南亚为例,《琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直都是中国网文出海的热门地区。
      如今,不仅中国作者在写网文,越来越多“歪果仁”也加入了网文创作大军,仅阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,东南亚译者占全球整体译者的70%以上。针对东南亚地区网文作者,阅文近日公布了原创扶持计划“群星计划(Rising Star)”,希望挖掘和培养具有潜力的本地作家,培育出更多优秀的网文作品。
问题来了,网络文学中那些极富中国文化色彩的词语,如“神仙”、“仙丹”、“法器”、“灵宝”,对应的英文是什么呢?
1、译者的翻译水准类似“修仙体系”
      起点国际的明星译者CKtalon(又名温宏文),是本次中国网络文学海外传播论坛新加坡站的嘉宾之一。他是一名科研工程师,加利福尼亚大学物理学硕士毕业,现居新加坡。2015年起,温宏文接触到了中国网文,并在业余时间翻译了大量作品,总计超400余万字,翻译代表作品有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》等。
温宏文发现,海外网文的翻译水平参差不齐,存在漏翻、误翻,甚至是机翻的情况。他将译者的翻译水平,和中国网文的修仙体系做了一个形象的对比。“大部分网文译者处于筑基阶段,即根据原文,一字一句翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事。”
      “金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。他们让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。”
“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但这种尺度比较难把握,这一类的高阶译者目前比较少。”
2、图文并茂翻译“特殊名词”,建立专门词汇库
      在温宏文看来,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化沟通。翻译过程中最难的,是将那些极具中国文化特色的词语如“金丹”、“神仙”等,翻译成英文。虽然心里明白是什么意思,但要准确翻译,并不容易。“比如说‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果简单翻译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且会显得很滑稽,所以我最后翻译成了Nine Neonate。”温宏文说。
      温宏文的翻译方法是,通过寻找大量资料和阅读大量文献,挑选出最精准和接受度最高的词。在找出这个单词后,还需加以解释方便读者理解。他说:“起点国际的译者可以在后台针对词语加以注释,除了文字解释,不少译者还会采用图文结合的方式。比如太极拳,会放一个老爷爷打太极的小视频;比如葫芦娃,就放一张糖葫芦的照片。”
      针对名词翻译不统一的情况,温宏文还和译者团队建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频小说,通常都有一千多个章节。不少作者会出现前写后忘的问题,有些人名、地名和前面的对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,他们建立了专门的词汇库,等下次再翻译到这个名字时,只要进行搜索,就能查询到之前的译法。
     “横扫天涯”的作品《天道图书馆》长期位列起点国际翻译作品推荐票榜前三,这部小说背后的翻译是新加坡国立大学商理与计算机系在读学生starve。“我有段时间特别忙,每天只在地铁上有些休闲时间,当时朋友介绍了一本网文给我,刚开始我也只是试读,渐渐就迷上了。因为日更,每天都有新内容可看,地铁上的旅途也成了每天忙碌中的小期待,我想把这种小快乐传递给别人,所以选择了网文翻译。”starve说。在他看来,中国网文对老外的最大吸引力,来自那些稀奇古怪又非常精彩的题材。“我和海外读者聊天,他们经常会提起各种新奇的书。这些书虽然有槽点,但又勾起他们的好奇心,让他们欲罢不能。”
3、外国网文书迷“变身”网文作者
       在海外最火的网络小说之一《全职高手》,不仅吸引了无数读者,也让不少读者“变身”成为网文作者。
       今年26岁的菲律宾女孩Precell Jay Silawan,原本只是想在网上找小说《全职高手》来读一读,没想到,几年后她自己也成了网文作者。“我对社交没什么兴趣,喜欢宅在家里,看小说、写小说,感觉写网文是我最梦寐以求的工作!”Precell Jay Silawan说,英语是她的第三语言,创作过程中最困难的是英文表达,幸好有很棒的编辑给她帮助。从今年1月开始创作至今,Precell Jay Silawan每天更新2到3章小说,小说主角是一位强势的女主人公,她在小说中可以不断获得“重生”。
       24岁的印度小伙子Hemant Kancharla,他是玄幻小说《放开那个女巫》的粉丝。不过,小说中的某些部分让他觉得不过瘾,“我喜欢一路开挂的主人公,所以自己动手写了一部《主宰世界系统》。一个在地球上生活窘迫的普通人,穿越到了神奇的世界,他获得了一个系统,并可以通过这个系统一步步‘主宰世界’。”
从去年8月开始在起点国际连载,Hemant每天更新两章小说,每章2000字左右。“只要有一个人喜爱我的作品,希望我继续写,那我就要坚持下去。”他给自己定下的目标是,早日成为起点白金作家。
      类似Precell Jay Silawan、Hemant Kancharla这样怀有网文梦想并坚持写作的年轻人,并非少数。截至目前,“起点国际”的海外作者已超过30000人,共审核上线原创英文作品44000余部。这些海外作者的创作风格也和中国网文有些类似,大多书写热血、爱情、奋斗等主题。
放眼亚洲乃至全球,网络文学不仅处在读者高速增长的阶段,也涌现出越来越多新鲜作者。而那些拥有大量粉丝的优秀网文作品,正在成为动画、电视、电影等衍生行业的宠儿。

                                                                                                                              
回复

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

16

积分

新手上路

Rank: 1

积分
16
发表于 2019-8-27 17:25:36 | 显示全部楼层
“金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。重庆时时彩 他们让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。”
“元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。但这种尺度比较难把握,这一类的高阶译者目前比较少。”
2、图文并茂翻译“特殊名词”,建立专门词汇库
      在温宏文看来,翻译不仅是不同语言间的转化,幸运飞艇 更是一种跨文化沟通。翻译过程中最难的,是将那些极具中国文化特色的词语如“金丹”、“神仙”等,翻译成英文。虽然心里明白是什么意思,但要准确翻译,并不容易。“比如说‘九婴’,它是个九头上古凶兽,如果简单翻译成Nine Baby,不仅带给读者的恐怖感会大大降低,而且会显得很滑稽,所以我最后翻译成了Nine Neonate。”温宏文说。
      温宏文的翻译方法是,通过寻找大量资料和阅读大量文献,挑选出最精准和接受度最高的词。在找出这个单词后,还需加以解释方便读者理解。他说:“起点国际的译者可以在后台针对词语加以注释,除了文字解释,不少译者还会采用图文结合的方式。北京pk10 比如太极拳,会放一个老爷爷打太极的小视频;比如葫芦娃,就放一张糖葫芦的照片。”
      针对名词翻译不统一的情况,温宏文还和译者团队建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频小说,通常都有一千多个章节。不少作者会出现前写后忘的问题,有些人名、地名和前面的对不上。译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,他们建立了专门的词汇库,等下次再翻译到这个名字时,只要进行搜索,就能查询到之前的译法。
回复

使用道具 举报

快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 or 立即注册

本版积分规则